
They obviously could not translate the lum-hoodlum pun, but instead of trying to find some alternative play on words, they just translated 'hoodlums' to 'mega-lums' which makes no sense story-wise the full title "Hoodlum Havoc" has thus been translated to "Mega-lum Revolution", but I confess I don't know of a good word for 'Havoc' in Hebrew.None of the other main characters mentioned in the manual had their names changed.
Globox's name has been changed to 'Mogul'. The game is based on the early 3-CD release, not the later 1-DVD one it uses its own product code, so it can be installed side-by-side with the English version, which is cool. With Israel being a rather small market, full translations such as this one are not very common to the best of my knowledge this is the only game in the primary Rayman series that got translated to Hebrew (the Hebrew version of Rayman Junior is a different manner, as it is more of a learning program than a game). Some of the translations are weird, and IMO, not very accurate, but the entire thing is still very professionally done. Full XInput support: Using a modified version of Noserdog's input fix, Better Rayman 3 adds full XInput support, allowing you to use your controller in the menus as well as during gameplay. I've only started playing, so basically only got past the intro, but it's cute in a strange way. Proper gamepad detection: Rayman 3 would often not detect when gamepads are connected. It's pretty impressive - a full translation of all text and voices. Although I had known about this version for almost as long as I have known of Rayman 3, I never got to play it or even see someone play it, until today. Finally lucked out and found a physical copy of the Hebrew version of Rayman 3 for sale locally.